Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

εἴπερ ἄν

  • 1 If

    conj.
    P. and V. εἰ, εἴπερ, ἐν (subj.), ἤν (subj.), ἐάνπερ (subj.), ἤνπερ (subj.).
    As if: P. and V. ὡσπερεί.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > If

  • 2 Penetrate

    v. trans.
    Reach: P. and V. ἐξικνεῖσθαι (gen.) (or absol.), P. ἐφικνεῖσθαι (gen.) (or absol.).
    If prayers penetrate beneath the earth, he hears us: V. εἴπερ γὰρ εἴσω γῆς ἀκοντίζουσʼ ἀραί κλύει (Eur., Or. 1241).
    Pierce: V. διαπερᾶν, διέρχεσθαι (acc. or gen.).
    Break: P. and V. ῥηγνύναι (P. generally compounded), διαρρηγνναι.
    Enter: P. and V. εἰσέρχεσθαι (εἰς, acc., V. also acc. alone). εἰσδύεσθαι (εἰς. acc., or V. acc. alone); see Enter.
    Discover: P. and V. εὑρίσκειν, ἐφευρίσκειν, νευρίσκειν, ἐξευρίσκειν, V. προσευρίσκειν. See
    through, perceive: P. and V. γιγνώσκειν, μανθνειν, αἰσθνεσθαι (acc. or gen.).
    Be penetrated ( by a feeling): P. and V. κατέχεσθαι, V. νικᾶσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Penetrate

  • 3 Tear

    v. trans.
    P. and V. καταρρηγνύναι, σπαράσσειν (Plat.), Ar. and V. διασπᾶσθαι, καταξαίνειν (also Xen.), διασπαράσσειν, V. σπᾶν, ῥηγνύναι. (rare P. uncompounded), κνάπτειν, ἀρταμεῖν, διαρταμεῖν.
    Tear in pieces: V. διαφέρειν, Ar. and V. διαφορεῖν.
    Drag: P. and V. ἕλκειν.
    He shall not tear you from your purpose: V. οὐ... σε... παρασπάσει γνώμης (Soph. O. C. 1185).
    Pluck (deprive of feathers etc.): Ar. and V. τίλλειν, Ar. ποτίλλειν.
    Snatch: P. and V. ἁρπάζειν, ναρπάζειν, συναρπάζειν, V. καθαρπάζειν, συμμάρπτειν (Eur., Cycl.), Ar. and V. μάρπτειν.
    Tear away: P. and V. ποσπᾶν, φέλκειν, V. ποσπαράσσειν.
    Break off: V. ποθραύειν.
    So that they could hardly tear themselves away: P. ὥστε... μὴ ῥᾳδίως ἀφορμᾶσθαι (Thuc. 7, 75).
    Tear ( one's clothes): P. and V. ῥηγνύναι (acc.) (rare P.).
    Be torn ( of clothes): V. στημορραγεῖν, Ar. παραρρήγνυσθαι.
    Tear down: P. and V. νασπᾶν, κατασπᾶν.
    Tear down the roof: Ar. τὸ τέγος κατάσκαπτε (Nub. 1488).
    Snatch down: V. καθαρπάζειν.
    Tear ( one's hair): V. σπᾶν (acc.).
    Tear off: P. and V. ποσπᾶν, φέλκειν, V. ἀποσπαράσσειν, P. περιρρηγνύναι.
    Snatch off: P. and V. φαρπάζειν.
    Tear open: P. and V. ναρρηγνύναι; see break open.
    Tear out: P. and V. ἐξέλκειν, Ar. and V. ἐκσπᾶν.
    I will tear out your entrails: Ar. ἐξαρπάσομαι σου... τἄντερα (Eq. 708).
    Tear up: P. and V. νασπᾶν, V. ἐξανασπᾶν, νασπαράσσειν.
    Uproot: P. ἐκπρεμνίζειν, V. ἐκθαμνίζειν.
    met., destroy: P. and V. καθαιρεῖν.
    Torn, tattered, adj.: P. ῥαγείς (Xen.), V. τρυχηρός, Ar. and V. δυσπινής.
    Mangled: V. διασπρακτος.
    Torn by dogs: V. κυνοσπρακτος.
    Torn remains: V. σπαράγματα, τά.
    Rent, broken: V. διχορραγής, διαρρώξ.
    Be torn with ( emotions): use P. and V. ταράσσεσθαι (dat.), συνταράσσεσθαι (dat.).
    Torn into raw pieces: Ar. ὠμοσπρακτος.
    ——————
    v. intrans.
    See Rush.
    ——————
    subs.
    Rent: Ar. and V. λακς, ἡ. P. and V. δάκρυ, τό, δάκρυον, τό (Plat., Tim. 83D, rare P.).
    Tears, weeping: Ar. and V. κλαύματα, τά, V. δακρματα, τά, or use V. πηγή, ἡ, νοτς, ἡ.
    A shower of tears bedimming the eyes: V. ὀφθαλμότεγκτος πλημμυρς, ἡ.
    Shed tears, v.: P. and V. δακρειν, κλειν (Dem. 431), V. ἐκδακρειν, δακρυρροεῖν.
    Tears of joy steal from my eyes: V. γεγηθὸς ἕρπει δάκρυον ὀμμάτων ἄπο (Soph., El. 1231).
    Without a tear or a groan: V. ἄκλαυστος ἀστένακτος (Eur., Alc. 173).
    Without tears: P. ἀδακρυτί.
    Do your work without lamentation and tears if you be really son of mine: V. ἀστένακτος κἀδάκρυτος εἴπερ εἶ τοῦδʼ ἀνδρὸς ἔρξον (Soph., Trach. 1200).
    To pass no day without tears: P. μηδεμίαν ἡμέραν ἀδάκρυτος διάγειν (Isoc. 391).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tear

  • 4 Woman

    subs.
    P. and V. γυνή, ἡ.
    Old woman: P. and V. γραῦς, ἡ, γραῖα, ἡ, Ar. and P. γρᾴδιον, τό.
    Young woman: see Girl.
    Feeble women and little children: P. γύναια καὶ παιδάρια (Dem. 361).
    Crowds of women: V. σύλλογοι γυναικοπληθεῖς (Eur., Alc. 951).
    Women's quarters: P. γυναικών, ὁ (Xen.), Ar. and P. γυναικωνῖτις, ἡ.
    If she be a true woman: V. εἴπερ γυναικῶν ἐστι τῶν ἄλλων μία (Eur., Med. 945).
    Warfare wherein women are the slayers: V. θηλυκτόνος Ἄρης (Æsch., P.V. 860).
    Of a woman, adj.: P. and V. γυναικεῖος.
    Woman shaped: V. θηλύμορφος, γυναικόμορφος.
    Woman voiced: Ar. γυναικόφωνος.
    Play the woman, v.: Ar. γυναικίζειν; see be unmanned.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Woman

  • 5 World

    subs.
    The inhabited globe: P. ἡ οἰκουμένη.
    The earth: P. and V. γῆ; see Earth.
    All men: P. and V. πάντες.
    The whole Greek world: P. τὸ Ἑλληνικόν.
    The Universe: P. κόσμος, ὁ.
    In this world: P. and V. ἐνθδε, νω, V. νωθεν.
    In this world and the next: V. κἀκεῖ κἀνθδε, P. καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν ᾍδου (Plat., Gorg. 525B).
    If in the next world, so also in this: P. εἴπερ ἐκεῖ κἀνθάδε (Plat., Rep. 451B).
    Gentle in this world he is gentle in the next: Ar, ὁ δʼ εὔκολος μὲν ἐνθάδʼ εὔκολος δʼ ἐκεῖ (Ar., Ran. 82).
    The under-world: P. and V. ᾍδης, ὁ.
    In the under-world: P. and V. κτω, ἐκεῖ, ἐν ᾍδου, V. νέρθε(ν), ἔνερθε(ν).
    From the under-world: P. and V. κτωθεν, V. ἔνερθε(ν), νέρθε(ν).
    To the under-world: P. and V. εἰς ᾍδου, ἐκεῖσε.
    Of the under-world, adj.: P. and V. χθόνιος (Plat. but rare P.), V. νέρτερος.
    Those in the under-world: P. and V. οἱ κτω, οἱ κτωθεν, οἱ ἐκεῖ, V. οἱ ἔνερθε, οἱ νέρτεροι, οἱ ἐνέρτεροι, οἱ κατὰ χθονός; see Dead.
    If after all those in the under-world have any perception of what happens in this: P. εἰ ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων (Isoc. 308B).
    Where in the world? P. and V. ποῦ γῆς;
    Nowhere in the world: P. γῆς οὐδαμοῦ (Plat., Rep. 592A).
    In the world, anywhere: P. and V. που ( enclitic).
    Not for the world: P. and V. οὐδαμῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > World

См. также в других словарях:

  • είπερ — εἴπερ και εἰ περ (Α) 1. αν πράγματι («εἴπερ γάρ τε χόλον και αὐτῆμαρ καταπέψῃ» αν πράγματι πάψει την οργή του) 2. και αν ακόμη («εἴ περ ἀδείης τ ἐστι» και αν ακόμη είναι άπειρος, κι αν ακόμη δεν έχει ιδέα) 3. εάν δηλαδή (ενώ στην πραγματικότητα… …   Dictionary of Greek

  • εἵπερ — εἴπερ , εἴπερ if really indeclform (conj) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εἴπερ — if really indeclform (conj) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εἶπερ — εἶ , εἰ proclitic indeclform (conj) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • κεἴπερ — εἴπερ , εἴπερ if really indeclform (conj) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • це — однако, хотя , только др. русск. цѣ, ст. слав. цѣ καίτοι, καίτοιγε, εἴπερ (Супр.) Считают, с одной стороны, родственным греч. καί и (Бругман, KVGr. 620; Grdr. 2, 3, 1001; Бернекер I, 122; Буазак 390; Фик, GGA, 1894, 238; Траутман, ВSW 112); с… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Nicomachean Ethics — Part of a series on Aristotle …   Wikipedia

  • Enklĭsis — (gr.), in der griechischen Grammatik das Zurücklegen des Accents eines Wortes auf die letzte Sylbe des vorhergehenden Wortes: Wörter, welche dies thun, heißen Enklitĭka (Enklitische Wörter), z.B. τίς, ἐστί, εἰσί etc. Auch heißen so überhaupt… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • отъпасти — ОТЪПА|СТИ (117), ДОУ, ДЕТЬ гл. 1.Отпасть, отвалиться; упасть: ризы же наша по лѣ(т) раздравъшесѧ ѿпадоша. ПрЛ 1282, 11г; аще ли ѹтнеть рѹкѹ. и ѿпадеть рѹка. или ѹсъхнеть. или нога… тъ полъ виры •к҃• гр҃внъ. РПр сп. 1285–1291, 617б; то же РПрАкад… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • отърицатисѧ — ОТЪРИ|ЦАТИСѦ1 (15), ЧОУСѦ, ЧЕТЬСѦ 1.Отрекаться (отречься), отказываться (отказаться): ѥмѹ же и въ себе мѣсто мол˫ашетьс˫а игѹменити наставьничити въ братии. словесы же и мѹдрыми наказании. въ се въвод˫а. самомѹ же по времени. по въздьрьжанию… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • HYACINTHIA — I. HYACINTHIA Festum Apollinis sive Bacchi: Liberum enim eundem cum Sole esse, Aristor. scripsit, in deperditis Theologumenis, Macrob. teste Sat. l. 1. c. 18. et Ulpianus Rhetor ad Orat. Demosth. c. Midiam, ait, Εἴπερ τὸν Διόνυςον καὶ Α᾿πόλλωνα… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»